How Can Your New Virtual Assistant Generate Worldwide Income With Your New German Website?

by admin on August 6, 2009

Why would you aim for Europe countries along with your French virtual assistant?

1 – English language internet fight is the most competitive one in the Online World.

World Internet Users by Language in Million
English: 452M
Chinese: 321,4M
Spanish: 122M
Japanese: 94M
French: 73M
Portuguese: 73M
German: 60M
Arabic: 58.1M
Korean: 37M
Russian: 38M

2 – Europe Online potential is one of the most valuable in the World

Europe major facts

26.3% Internet Users are European
Internet penetration in Europe is 48%
Europe Internet Population 390,141,073 –
Europe population 803,903,540

3 – Upper 5 Online EU countries

Germany 52.5M – 87.66% of total German language citizens: 60M
UK 41.8M – 9.25% of total English language citizens: 452M
France 36.2M – 49.59% of total French language citizens: 73M
Italy 34.7M – 100% of total Italian language citizens: 34.7M
Spain 25.6M – 20.98% of total Spanish language citizens: 122M

4 – Catalyst Entrepreneur Virtual assistant delivers
French website
German website
Spanish website
Italian website
For your enterprise regarless of your size and budget.

***** ***** *****

Is italian translation the only way out to your worldwide company issue? You’d to a certain extent use a virtual assistant to build on a economical business solution to break into international markets.

French website translation: don’t fall into the evident catch!
If you are attracted to draw on free translation software that instantaneously translates an internet article into Italian. Be very cautious as some of the words may be precisely translated but the gist of your communication indeed won’t.

For your English to Italian translation, make sure you always trade with a professional translator who is experienced and reliable. And you may expect good translation for your company.

When it comes to online business solution, sales copy or any other commercial materials, translation has to be handled with care for the following reasons:

1 – Your actual English documents do not have to be translated as such because you need to consider your communication from a Spanish angle. So be very cautious before translating your existing website or any other commercial document.

2 – You would start searching your local trained translator to get the job done. Although the qualified translator could be knowledgeable and trustworthy, they are not copywriters!

3- Some German words could damage your website copywriting.

***** ***** *****

How can Catalyst Entrepreneur virtual assistant lead your worldwide customers to reach your website?

Considering for example your niche market is travel ticket.

Your UK potential customers would search the set phrase “travel ticket” and will finish up with the following results:

- Google results 1 – 10 of about 21,500,000 for travel ticket. Top right of the web page.

- Pages from the UK: 1 – 10 of about 834,000 for travel ticket. Top right of the page.

These figures denote the quantity of web pages mentioning the set phrase “travel ticket” in English language.

Let say now a individual in France does exactly the same quest as your English internet user. Evidently this French citizen would not type in “travel ticket” as your English customer did simply because the vast majority of Frenchpeople will not search in English. You could approve me, couldn’t you?

French Internet users will type in the comparable keyword which is “billet d’avion”.

Important: Google understand each request and display the pertinent and suitable answers.
So if Google consider your customers language and queries, what prevent you from having your German website?

{ 1 comment… read it below or add one }

Lecia Parras January 25, 2010 at 09:31

I’m agree with you, this article is just great, especially for beginners. I should just give up and take lessons from you

Leave a Comment

 

Previous post:

Next post: